Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Español - Where is that quayside

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoInglésEspañol

Categoría Oración - Cultura

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Where is that quayside
Texto
Propuesto por virginiaush
Idioma de origen: Inglés Traducido por Xana888

Where is that quayside
Nota acerca de la traducción
instead of "that" there can be also "the"

Título
¿Dónde está aquel muelle?
Traducción
Español

Traducido por goncin
Idioma de destino: Español

¿Dónde está aquel muelle?
Última validación o corrección por goncin - 19 Noviembre 2007 08:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Noviembre 2007 12:36

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Goncillo, en español la situación geográfica y espacial se indica con el verbo "estar":

-Madrid está en España
-El puente está sobre el río

14 Noviembre 2007 14:14

goncin
Cantidad de envíos: 3706
¡Gracias, guilon! Pero... ¿yo podría decir "¿dónde se queda el muelle?"?

CC: guilon

15 Noviembre 2007 01:27

guilon
Cantidad de envíos: 1549
No, goncito, quedar puede sustituir a estar, pero sin ser reflexivo:

¿Dónde queda el puente? Queda sobre el río.


Pero realmente "quedar" tiene un fino matiz, que es muy difícil de detectar si no eres nativo y es mejor que no lo uses indiscriminadamente. Por ejemplo en este caso suena mucho mejor "estar" que "quedar".