Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Spanska - Where is that quayside

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaEngelskaSpanska

Kategori Mening - Kultur

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Where is that quayside
Text
Tillagd av virginiaush
Källspråk: Engelska Översatt av Xana888

Where is that quayside
Anmärkningar avseende översättningen
instead of "that" there can be also "the"

Titel
¿Dónde está aquel muelle?
Översättning
Spanska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Spanska

¿Dónde está aquel muelle?
Senast granskad eller redigerad av goncin - 19 November 2007 08:10





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 November 2007 12:36

guilon
Antal inlägg: 1549
Goncillo, en español la situación geográfica y espacial se indica con el verbo "estar":

-Madrid está en España
-El puente está sobre el río

14 November 2007 14:14

goncin
Antal inlägg: 3706
¡Gracias, guilon! Pero... ¿yo podría decir "¿dónde se queda el muelle?"?

CC: guilon

15 November 2007 01:27

guilon
Antal inlägg: 1549
No, goncito, quedar puede sustituir a estar, pero sin ser reflexivo:

¿Dónde queda el puente? Queda sobre el río.


Pero realmente "quedar" tiene un fino matiz, que es muy difícil de detectar si no eres nativo y es mejor que no lo uses indiscriminadamente. Por ejemplo en este caso suena mucho mejor "estar" que "quedar".