Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Spanjisht - Where is that quayside

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeAnglishtSpanjisht

Kategori Fjali - Kulturë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Where is that quayside
Tekst
Prezantuar nga virginiaush
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga Xana888

Where is that quayside
Vërejtje rreth përkthimit
instead of "that" there can be also "the"

Titull
¿Dónde está aquel muelle?
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Spanjisht

¿Dónde está aquel muelle?
U vleresua ose u publikua se fundi nga goncin - 19 Nëntor 2007 08:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Nëntor 2007 12:36

guilon
Numri i postimeve: 1549
Goncillo, en español la situación geográfica y espacial se indica con el verbo "estar":

-Madrid está en España
-El puente está sobre el río

14 Nëntor 2007 14:14

goncin
Numri i postimeve: 3706
¡Gracias, guilon! Pero... ¿yo podría decir "¿dónde se queda el muelle?"?

CC: guilon

15 Nëntor 2007 01:27

guilon
Numri i postimeve: 1549
No, goncito, quedar puede sustituir a estar, pero sin ser reflexivo:

¿Dónde queda el puente? Queda sobre el río.


Pero realmente "quedar" tiene un fino matiz, que es muy difícil de detectar si no eres nativo y es mejor que no lo uses indiscriminadamente. Por ejemplo en este caso suena mucho mejor "estar" que "quedar".