Переклад - Англійська-Іспанська - Where is that quaysideПоточний статус Переклад
Категорія Наука - Культура Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | | | Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено Xana888
Where is that quayside | Пояснення стосовно перекладу | instead of "that" there can be also "the"
|
|
| ¿Dónde está aquel muelle? | ПерекладІспанська Переклад зроблено goncin | Мова, якою перекладати: Іспанська
¿Dónde está aquel muelle? |
|
Затверджено goncin - 19 Листопада 2007 08:10
Останні повідомлення | | | | | 14 Листопада 2007 12:36 | | guilonКількість повідомлень: 1549 | Goncillo, en español la situación geográfica y espacial se indica con el verbo "estar":
-Madrid está en España
-El puente está sobre el rÃo | | | 14 Листопада 2007 14:14 | | goncinКількість повідомлень: 3706 | ¡Gracias, guilon! Pero... ¿yo podrÃa decir "¿dónde se queda el muelle?"? CC: guilon | | | 15 Листопада 2007 01:27 | | guilonКількість повідомлень: 1549 | No, goncito, quedar puede sustituir a estar, pero sin ser reflexivo:
¿Dónde queda el puente? Queda sobre el rÃo.
Pero realmente "quedar" tiene un fino matiz, que es muy difÃcil de detectar si no eres nativo y es mejor que no lo uses indiscriminadamente. Por ejemplo en este caso suena mucho mejor "estar" que "quedar".
|
|
|