Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Іспанська - Where is that quayside

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаАнглійськаІспанська

Категорія Наука - Культура

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Where is that quayside
Текст
Публікацію зроблено virginiaush
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено Xana888

Where is that quayside
Пояснення стосовно перекладу
instead of "that" there can be also "the"

Заголовок
¿Dónde está aquel muelle?
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Іспанська

¿Dónde está aquel muelle?
Затверджено goncin - 19 Листопада 2007 08:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Листопада 2007 12:36

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Goncillo, en español la situación geográfica y espacial se indica con el verbo "estar":

-Madrid está en España
-El puente está sobre el río

14 Листопада 2007 14:14

goncin
Кількість повідомлень: 3706
¡Gracias, guilon! Pero... ¿yo podría decir "¿dónde se queda el muelle?"?

CC: guilon

15 Листопада 2007 01:27

guilon
Кількість повідомлень: 1549
No, goncito, quedar puede sustituir a estar, pero sin ser reflexivo:

¿Dónde queda el puente? Queda sobre el río.


Pero realmente "quedar" tiene un fino matiz, que es muy difícil de detectar si no eres nativo y es mejor que no lo uses indiscriminadamente. Por ejemplo en este caso suena mucho mejor "estar" que "quedar".