Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Espagnol - Where is that quayside

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisAnglaisEspagnol

Catégorie Phrase - Culture

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Where is that quayside
Texte
Proposé par virginiaush
Langue de départ: Anglais Traduit par Xana888

Where is that quayside
Commentaires pour la traduction
instead of "that" there can be also "the"

Titre
¿Dónde está aquel muelle?
Traduction
Espagnol

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Espagnol

¿Dónde está aquel muelle?
Dernière édition ou validation par goncin - 19 Novembre 2007 08:10





Derniers messages

Auteur
Message

14 Novembre 2007 12:36

guilon
Nombre de messages: 1549
Goncillo, en español la situación geográfica y espacial se indica con el verbo "estar":

-Madrid está en España
-El puente está sobre el río

14 Novembre 2007 14:14

goncin
Nombre de messages: 3706
¡Gracias, guilon! Pero... ¿yo podría decir "¿dónde se queda el muelle?"?

CC: guilon

15 Novembre 2007 01:27

guilon
Nombre de messages: 1549
No, goncito, quedar puede sustituir a estar, pero sin ser reflexivo:

¿Dónde queda el puente? Queda sobre el río.


Pero realmente "quedar" tiene un fino matiz, que es muy difícil de detectar si no eres nativo y es mejor que no lo uses indiscriminadamente. Por ejemplo en este caso suena mucho mejor "estar" que "quedar".