Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Spaans - Where is that quayside

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsEngelsSpaans

Categorie Zin - Cultuur

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Where is that quayside
Tekst
Opgestuurd door virginiaush
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door Xana888

Where is that quayside
Details voor de vertaling
instead of "that" there can be also "the"

Titel
¿Dónde está aquel muelle?
Vertaling
Spaans

Vertaald door goncin
Doel-taal: Spaans

¿Dónde está aquel muelle?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door goncin - 19 november 2007 08:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 november 2007 12:36

guilon
Aantal berichten: 1549
Goncillo, en español la situación geográfica y espacial se indica con el verbo "estar":

-Madrid está en España
-El puente está sobre el río

14 november 2007 14:14

goncin
Aantal berichten: 3706
¡Gracias, guilon! Pero... ¿yo podría decir "¿dónde se queda el muelle?"?

CC: guilon

15 november 2007 01:27

guilon
Aantal berichten: 1549
No, goncito, quedar puede sustituir a estar, pero sin ser reflexivo:

¿Dónde queda el puente? Queda sobre el río.


Pero realmente "quedar" tiene un fino matiz, que es muy difícil de detectar si no eres nativo y es mejor que no lo uses indiscriminadamente. Por ejemplo en este caso suena mucho mejor "estar" que "quedar".