Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Spanskt - Where is that quayside

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnsktSpanskt

Bólkur Setningur - Mentan

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Where is that quayside
Tekstur
Framborið av virginiaush
Uppruna mál: Enskt Umsett av Xana888

Where is that quayside
Viðmerking um umsetingina
instead of "that" there can be also "the"

Heiti
¿Dónde está aquel muelle?
Umseting
Spanskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Spanskt

¿Dónde está aquel muelle?
Góðkent av goncin - 19 November 2007 08:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 November 2007 12:36

guilon
Tal av boðum: 1549
Goncillo, en español la situación geográfica y espacial se indica con el verbo "estar":

-Madrid está en España
-El puente está sobre el río

14 November 2007 14:14

goncin
Tal av boðum: 3706
¡Gracias, guilon! Pero... ¿yo podría decir "¿dónde se queda el muelle?"?

CC: guilon

15 November 2007 01:27

guilon
Tal av boðum: 1549
No, goncito, quedar puede sustituir a estar, pero sin ser reflexivo:

¿Dónde queda el puente? Queda sobre el río.


Pero realmente "quedar" tiene un fino matiz, que es muy difícil de detectar si no eres nativo y es mejor que no lo uses indiscriminadamente. Por ejemplo en este caso suena mucho mejor "estar" que "quedar".