Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Испанский - Where is that quayside

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийАнглийскийИспанский

Категория Предложение - Культура

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Where is that quayside
Tекст
Добавлено virginiaush
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан Xana888

Where is that quayside
Комментарии для переводчика
instead of "that" there can be also "the"

Статус
¿Dónde está aquel muelle?
Перевод
Испанский

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Испанский

¿Dónde está aquel muelle?
Последнее изменение было внесено пользователем goncin - 19 Ноябрь 2007 08:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Ноябрь 2007 12:36

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Goncillo, en español la situación geográfica y espacial se indica con el verbo "estar":

-Madrid está en España
-El puente está sobre el río

14 Ноябрь 2007 14:14

goncin
Кол-во сообщений: 3706
¡Gracias, guilon! Pero... ¿yo podría decir "¿dónde se queda el muelle?"?

CC: guilon

15 Ноябрь 2007 01:27

guilon
Кол-во сообщений: 1549
No, goncito, quedar puede sustituir a estar, pero sin ser reflexivo:

¿Dónde queda el puente? Queda sobre el río.


Pero realmente "quedar" tiene un fino matiz, que es muy difícil de detectar si no eres nativo y es mejor que no lo uses indiscriminadamente. Por ejemplo en este caso suena mucho mejor "estar" que "quedar".