Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Hiszpański - Where is that quayside

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiAngielskiHiszpański

Kategoria Zdanie - Kultura

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Where is that quayside
Tekst
Wprowadzone przez virginiaush
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez Xana888

Where is that quayside
Uwagi na temat tłumaczenia
instead of "that" there can be also "the"

Tytuł
¿Dónde está aquel muelle?
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Hiszpański

¿Dónde está aquel muelle?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 19 Listopad 2007 08:10





Ostatni Post

Autor
Post

14 Listopad 2007 12:36

guilon
Liczba postów: 1549
Goncillo, en español la situación geográfica y espacial se indica con el verbo "estar":

-Madrid está en España
-El puente está sobre el río

14 Listopad 2007 14:14

goncin
Liczba postów: 3706
¡Gracias, guilon! Pero... ¿yo podría decir "¿dónde se queda el muelle?"?

CC: guilon

15 Listopad 2007 01:27

guilon
Liczba postów: 1549
No, goncito, quedar puede sustituir a estar, pero sin ser reflexivo:

¿Dónde queda el puente? Queda sobre el río.


Pero realmente "quedar" tiene un fino matiz, que es muy difícil de detectar si no eres nativo y es mejor que no lo uses indiscriminadamente. Por ejemplo en este caso suena mucho mejor "estar" que "quedar".