Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Spansk - Where is that quayside

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskEngelskSpansk

Kategori Setning - Kultur

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Where is that quayside
Tekst
Skrevet av virginiaush
Kildespråk: Engelsk Oversatt av Xana888

Where is that quayside
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
instead of "that" there can be also "the"

Tittel
¿Dónde está aquel muelle?
Oversettelse
Spansk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Spansk

¿Dónde está aquel muelle?
Senest vurdert og redigert av goncin - 19 November 2007 08:10





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 November 2007 12:36

guilon
Antall Innlegg: 1549
Goncillo, en español la situación geográfica y espacial se indica con el verbo "estar":

-Madrid está en España
-El puente está sobre el río

14 November 2007 14:14

goncin
Antall Innlegg: 3706
¡Gracias, guilon! Pero... ¿yo podría decir "¿dónde se queda el muelle?"?

CC: guilon

15 November 2007 01:27

guilon
Antall Innlegg: 1549
No, goncito, quedar puede sustituir a estar, pero sin ser reflexivo:

¿Dónde queda el puente? Queda sobre el río.


Pero realmente "quedar" tiene un fino matiz, que es muy difícil de detectar si no eres nativo y es mejor que no lo uses indiscriminadamente. Por ejemplo en este caso suena mucho mejor "estar" que "quedar".