Oversettelse - Engelsk-Spansk - Where is that quaysideNåværende status Oversettelse
Kategori Setning - Kultur Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Engelsk Oversatt av Xana888
Where is that quayside | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | instead of "that" there can be also "the"
|
|
| ¿Dónde está aquel muelle? | OversettelseSpansk Oversatt av goncin | Språket det skal oversettes til: Spansk
¿Dónde está aquel muelle? |
|
Senest vurdert og redigert av goncin - 19 November 2007 08:10
Siste Innlegg | | | | | 14 November 2007 12:36 | | | Goncillo, en español la situación geográfica y espacial se indica con el verbo "estar":
-Madrid está en España
-El puente está sobre el rÃo | | | 14 November 2007 14:14 | | | ¡Gracias, guilon! Pero... ¿yo podrÃa decir "¿dónde se queda el muelle?"? CC: guilon | | | 15 November 2007 01:27 | | | No, goncito, quedar puede sustituir a estar, pero sin ser reflexivo:
¿Dónde queda el puente? Queda sobre el rÃo.
Pero realmente "quedar" tiene un fino matiz, que es muy difÃcil de detectar si no eres nativo y es mejor que no lo uses indiscriminadamente. Por ejemplo en este caso suena mucho mejor "estar" que "quedar".
|
|
|