Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Espanja - Where is that quayside

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaEnglantiEspanja

Kategoria Lause - Kulttuuri

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Where is that quayside
Teksti
Lähettäjä virginiaush
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä Xana888

Where is that quayside
Huomioita käännöksestä
instead of "that" there can be also "the"

Otsikko
¿Dónde está aquel muelle?
Käännös
Espanja

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Espanja

¿Dónde está aquel muelle?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut goncin - 19 Marraskuu 2007 08:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Marraskuu 2007 12:36

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Goncillo, en español la situación geográfica y espacial se indica con el verbo "estar":

-Madrid está en España
-El puente está sobre el río

14 Marraskuu 2007 14:14

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
¡Gracias, guilon! Pero... ¿yo podría decir "¿dónde se queda el muelle?"?

CC: guilon

15 Marraskuu 2007 01:27

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
No, goncito, quedar puede sustituir a estar, pero sin ser reflexivo:

¿Dónde queda el puente? Queda sobre el río.


Pero realmente "quedar" tiene un fino matiz, que es muy difícil de detectar si no eres nativo y es mejor que no lo uses indiscriminadamente. Por ejemplo en este caso suena mucho mejor "estar" que "quedar".