Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Španjolski - Where is that quayside

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Rečenica - Kultura

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Where is that quayside
Tekst
Poslao virginiaush
Izvorni jezik: Engleski Preveo Xana888

Where is that quayside
Primjedbe o prijevodu
instead of "that" there can be also "the"

Naslov
¿Dónde está aquel muelle?
Prevođenje
Španjolski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Španjolski

¿Dónde está aquel muelle?
Posljednji potvrdio i uredio goncin - 19 studeni 2007 08:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 studeni 2007 12:36

guilon
Broj poruka: 1549
Goncillo, en español la situación geográfica y espacial se indica con el verbo "estar":

-Madrid está en España
-El puente está sobre el río

14 studeni 2007 14:14

goncin
Broj poruka: 3706
¡Gracias, guilon! Pero... ¿yo podría decir "¿dónde se queda el muelle?"?

CC: guilon

15 studeni 2007 01:27

guilon
Broj poruka: 1549
No, goncito, quedar puede sustituir a estar, pero sin ser reflexivo:

¿Dónde queda el puente? Queda sobre el río.


Pero realmente "quedar" tiene un fino matiz, que es muy difícil de detectar si no eres nativo y es mejor que no lo uses indiscriminadamente. Por ejemplo en este caso suena mucho mejor "estar" que "quedar".