Traduko - Angla-Hispana - Where is that quaysideNuna stato Traduko
Kategorio Frazo - Kulturo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Angla Tradukita per Xana888
Where is that quayside | | instead of "that" there can be also "the"
|
|
| ¿Dónde está aquel muelle? | TradukoHispana Tradukita per goncin | Cel-lingvo: Hispana
¿Dónde está aquel muelle? |
|
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 19 Novembro 2007 08:10
Lasta Afiŝo | | | | | 14 Novembro 2007 12:36 | | | Goncillo, en español la situación geográfica y espacial se indica con el verbo "estar":
-Madrid está en España
-El puente está sobre el rÃo | | | 14 Novembro 2007 14:14 | | | ¡Gracias, guilon! Pero... ¿yo podrÃa decir "¿dónde se queda el muelle?"? CC: guilon | | | 15 Novembro 2007 01:27 | | | No, goncito, quedar puede sustituir a estar, pero sin ser reflexivo:
¿Dónde queda el puente? Queda sobre el rÃo.
Pero realmente "quedar" tiene un fino matiz, que es muy difÃcil de detectar si no eres nativo y es mejor que no lo uses indiscriminadamente. Por ejemplo en este caso suena mucho mejor "estar" que "quedar".
|
|
|