Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - Where is that quayside

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaHispana

Kategorio Frazo - Kulturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Where is that quayside
Teksto
Submetigx per virginiaush
Font-lingvo: Angla Tradukita per Xana888

Where is that quayside
Rimarkoj pri la traduko
instead of "that" there can be also "the"

Titolo
¿Dónde está aquel muelle?
Traduko
Hispana

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Hispana

¿Dónde está aquel muelle?
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 19 Novembro 2007 08:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Novembro 2007 12:36

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Goncillo, en español la situación geográfica y espacial se indica con el verbo "estar":

-Madrid está en España
-El puente está sobre el río

14 Novembro 2007 14:14

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
¡Gracias, guilon! Pero... ¿yo podría decir "¿dónde se queda el muelle?"?

CC: guilon

15 Novembro 2007 01:27

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
No, goncito, quedar puede sustituir a estar, pero sin ser reflexivo:

¿Dónde queda el puente? Queda sobre el río.


Pero realmente "quedar" tiene un fino matiz, que es muy difícil de detectar si no eres nativo y es mejor que no lo uses indiscriminadamente. Por ejemplo en este caso suena mucho mejor "estar" que "quedar".