Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - Where is that quayside

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 スペイン語

カテゴリ 文 - 文化

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Where is that quayside
テキスト
virginiaush様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Xana888様が翻訳しました

Where is that quayside
翻訳についてのコメント
instead of "that" there can be also "the"

タイトル
¿Dónde está aquel muelle?
翻訳
スペイン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¿Dónde está aquel muelle?
最終承認・編集者 goncin - 2007年 11月 19日 08:10





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 14日 12:36

guilon
投稿数: 1549
Goncillo, en español la situación geográfica y espacial se indica con el verbo "estar":

-Madrid está en España
-El puente está sobre el río

2007年 11月 14日 14:14

goncin
投稿数: 3706
¡Gracias, guilon! Pero... ¿yo podría decir "¿dónde se queda el muelle?"?

CC: guilon

2007年 11月 15日 01:27

guilon
投稿数: 1549
No, goncito, quedar puede sustituir a estar, pero sin ser reflexivo:

¿Dónde queda el puente? Queda sobre el río.


Pero realmente "quedar" tiene un fino matiz, que es muy difícil de detectar si no eres nativo y es mejor que no lo uses indiscriminadamente. Por ejemplo en este caso suena mucho mejor "estar" que "quedar".