Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Grekiska - Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Sång
Titel
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Text
Tillagd av
moody75
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Titel
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν...
Översättning
Grekiska
Översatt av
ellasevia
Språket som det ska översättas till: Grekiska
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν, εγώ κοιμάμαι κάτω από το άγγιγμά σου
Anmärkningar avseende översättningen
The meaning in English of this translation is:
"When the lights fall, I sleep under your touch."
Senast granskad eller redigerad av
Mideia
- 24 April 2008 11:07
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
23 April 2008 18:43
Mideia
Antal inlägg: 949
When the lights fall=σβήνουν,σωστά;;;
CC:
irini
23 April 2008 20:19
irini
Antal inlägg: 849
Καλή εÏώτηση! Το νόημα του "caem" ("cair"
είναι όντως "Ï€Îφτω". Δεν το Îχω συναντήσει ποτΠσε σχÎση με φώτα πεÏιÎÏγως πως
.
Οπότε είμαι Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Î¿Ï… "σβήνουν" και του "χαμηλώνουν" που είναι πιο φλου και νομίζω κολλάει πεÏισσότεÏο.
24 April 2008 11:06
Mideia
Antal inlägg: 949
Χαμηλώνουν είναι μια μÎση λÏση,όντως..Πάντως,δεν πάει με τίποτα Ï€Îφτουν, οπότε το διοÏθώνω.ΕυχαÏιστώ,ΕιÏήνη!