Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Grecki - Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Pieśn/piósenka
Tytuł
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Tekst
Wprowadzone przez
moody75
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Tytuł
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν...
Tłumaczenie
Grecki
Tłumaczone przez
ellasevia
Język docelowy: Grecki
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν, εγώ κοιμάμαι κάτω από το άγγιγμά σου
Uwagi na temat tłumaczenia
The meaning in English of this translation is:
"When the lights fall, I sleep under your touch."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Mideia
- 24 Kwiecień 2008 11:07
Ostatni Post
Autor
Post
23 Kwiecień 2008 18:43
Mideia
Liczba postów: 949
When the lights fall=σβήνουν,σωστά;;;
CC:
irini
23 Kwiecień 2008 20:19
irini
Liczba postów: 849
Καλή εÏώτηση! Το νόημα του "caem" ("cair"
είναι όντως "Ï€Îφτω". Δεν το Îχω συναντήσει ποτΠσε σχÎση με φώτα πεÏιÎÏγως πως
.
Οπότε είμαι Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Î¿Ï… "σβήνουν" και του "χαμηλώνουν" που είναι πιο φλου και νομίζω κολλάει πεÏισσότεÏο.
24 Kwiecień 2008 11:06
Mideia
Liczba postów: 949
Χαμηλώνουν είναι μια μÎση λÏση,όντως..Πάντως,δεν πάει με τίποτα Ï€Îφτουν, οπότε το διοÏθώνω.ΕυχαÏιστώ,ΕιÏήνη!