Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Kreikka - Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Laulu
Otsikko
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Teksti
Lähettäjä
moody75
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Otsikko
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν...
Käännös
Kreikka
Kääntäjä
ellasevia
Kohdekieli: Kreikka
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν, εγώ κοιμάμαι κάτω από το άγγιγμά σου
Huomioita käännöksestä
The meaning in English of this translation is:
"When the lights fall, I sleep under your touch."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Mideia
- 24 Huhtikuu 2008 11:07
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
23 Huhtikuu 2008 18:43
Mideia
Viestien lukumäärä: 949
When the lights fall=σβήνουν,σωστά;;;
CC:
irini
23 Huhtikuu 2008 20:19
irini
Viestien lukumäärä: 849
Καλή εÏώτηση! Το νόημα του "caem" ("cair"
είναι όντως "Ï€Îφτω". Δεν το Îχω συναντήσει ποτΠσε σχÎση με φώτα πεÏιÎÏγως πως
.
Οπότε είμαι Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Î¿Ï… "σβήνουν" και του "χαμηλώνουν" που είναι πιο φλου και νομίζω κολλάει πεÏισσότεÏο.
24 Huhtikuu 2008 11:06
Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Χαμηλώνουν είναι μια μÎση λÏση,όντως..Πάντως,δεν πάει με τίποτα Ï€Îφτουν, οπότε το διοÏθώνω.ΕυχαÏιστώ,ΕιÏήνη!