Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ελληνικά - Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Τραγούδι
τίτλος
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
moody75
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
τίτλος
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν...
Μετάφραση
Ελληνικά
Μεταφράστηκε από
ellasevia
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν, εγώ κοιμάμαι κάτω από το άγγιγμά σου
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The meaning in English of this translation is:
"When the lights fall, I sleep under your touch."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Mideia
- 24 Απρίλιος 2008 11:07
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
23 Απρίλιος 2008 18:43
Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
When the lights fall=σβήνουν,σωστά;;;
CC:
irini
23 Απρίλιος 2008 20:19
irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Καλή εÏώτηση! Το νόημα του "caem" ("cair"
είναι όντως "Ï€Îφτω". Δεν το Îχω συναντήσει ποτΠσε σχÎση με φώτα πεÏιÎÏγως πως
.
Οπότε είμαι Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Î¿Ï… "σβήνουν" και του "χαμηλώνουν" που είναι πιο φλου και νομίζω κολλάει πεÏισσότεÏο.
24 Απρίλιος 2008 11:06
Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Χαμηλώνουν είναι μια μÎση λÏση,όντως..Πάντως,δεν πάει με τίποτα Ï€Îφτουν, οπότε το διοÏθώνω.ΕυχαÏιστώ,ΕιÏήνη!