Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Greqisht - Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Këngë
Titull
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Tekst
Prezantuar nga
moody75
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Titull
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν...
Përkthime
Greqisht
Perkthyer nga
ellasevia
Përkthe në: Greqisht
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν, εγώ κοιμάμαι κάτω από το άγγιγμά σου
Vërejtje rreth përkthimit
The meaning in English of this translation is:
"When the lights fall, I sleep under your touch."
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Mideia
- 24 Prill 2008 11:07
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
23 Prill 2008 18:43
Mideia
Numri i postimeve: 949
When the lights fall=σβήνουν,σωστά;;;
CC:
irini
23 Prill 2008 20:19
irini
Numri i postimeve: 849
Καλή εÏώτηση! Το νόημα του "caem" ("cair"
είναι όντως "Ï€Îφτω". Δεν το Îχω συναντήσει ποτΠσε σχÎση με φώτα πεÏιÎÏγως πως
.
Οπότε είμαι Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Î¿Ï… "σβήνουν" και του "χαμηλώνουν" που είναι πιο φλου και νομίζω κολλάει πεÏισσότεÏο.
24 Prill 2008 11:06
Mideia
Numri i postimeve: 949
Χαμηλώνουν είναι μια μÎση λÏση,όντως..Πάντως,δεν πάει με τίποτα Ï€Îφτουν, οπότε το διοÏθώνω.ΕυχαÏιστώ,ΕιÏήνη!