Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Greacă - Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Cântec
Titlu
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Text
Înscris de
moody75
Limba sursă: Portugheză braziliană
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Titlu
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν...
Traducerea
Greacă
Tradus de
ellasevia
Limba ţintă: Greacă
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν, εγώ κοιμάμαι κάτω από το άγγιγμά σου
Observaţii despre traducere
The meaning in English of this translation is:
"When the lights fall, I sleep under your touch."
Validat sau editat ultima dată de către
Mideia
- 24 Aprilie 2008 11:07
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
23 Aprilie 2008 18:43
Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
When the lights fall=σβήνουν,σωστά;;;
CC:
irini
23 Aprilie 2008 20:19
irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Καλή εÏώτηση! Το νόημα του "caem" ("cair"
είναι όντως "Ï€Îφτω". Δεν το Îχω συναντήσει ποτΠσε σχÎση με φώτα πεÏιÎÏγως πως
.
Οπότε είμαι Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Î¿Ï… "σβήνουν" και του "χαμηλώνουν" που είναι πιο φλου και νομίζω κολλάει πεÏισσότεÏο.
24 Aprilie 2008 11:06
Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Χαμηλώνουν είναι μια μÎση λÏση,όντως..Πάντως,δεν πάει με τίποτα Ï€Îφτουν, οπότε το διοÏθώνω.ΕυχαÏιστώ,ΕιÏήνη!