خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-یونانی - Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر
عنوان
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
متن
moody75
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
عنوان
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν...
ترجمه
یونانی
ellasevia
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν, εγώ κοιμάμαι κάτω από το άγγιγμά σου
ملاحظاتی درباره ترجمه
The meaning in English of this translation is:
"When the lights fall, I sleep under your touch."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Mideia
- 24 آوریل 2008 11:07
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
23 آوریل 2008 18:43
Mideia
تعداد پیامها: 949
When the lights fall=σβήνουν,σωστά;;;
CC:
irini
23 آوریل 2008 20:19
irini
تعداد پیامها: 849
Καλή εÏώτηση! Το νόημα του "caem" ("cair"
είναι όντως "Ï€Îφτω". Δεν το Îχω συναντήσει ποτΠσε σχÎση με φώτα πεÏιÎÏγως πως
.
Οπότε είμαι Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Î¿Ï… "σβήνουν" και του "χαμηλώνουν" που είναι πιο φλου και νομίζω κολλάει πεÏισσότεÏο.
24 آوریل 2008 11:06
Mideia
تعداد پیامها: 949
Χαμηλώνουν είναι μια μÎση λÏση,όντως..Πάντως,δεν πάει με τίποτα Ï€Îφτουν, οπότε το διοÏθώνω.ΕυχαÏιστώ,ΕιÏήνη!