Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Grcki - Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Pesma
Natpis
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Tekst
Podnet od
moody75
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Natpis
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν...
Prevod
Grcki
Preveo
ellasevia
Željeni jezik: Grcki
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν, εγώ κοιμάμαι κάτω από το άγγιγμά σου
Napomene o prevodu
The meaning in English of this translation is:
"When the lights fall, I sleep under your touch."
Poslednja provera i obrada od
Mideia
- 24 April 2008 11:07
Poslednja poruka
Autor
Poruka
23 April 2008 18:43
Mideia
Broj poruka: 949
When the lights fall=σβήνουν,σωστά;;;
CC:
irini
23 April 2008 20:19
irini
Broj poruka: 849
Καλή εÏώτηση! Το νόημα του "caem" ("cair"
είναι όντως "Ï€Îφτω". Δεν το Îχω συναντήσει ποτΠσε σχÎση με φώτα πεÏιÎÏγως πως
.
Οπότε είμαι Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Î¿Ï… "σβήνουν" και του "χαμηλώνουν" που είναι πιο φλου και νομίζω κολλάει πεÏισσότεÏο.
24 April 2008 11:06
Mideia
Broj poruka: 949
Χαμηλώνουν είναι μια μÎση λÏση,όντως..Πάντως,δεν πάει με τίποτα Ï€Îφτουν, οπότε το διοÏθώνω.ΕυχαÏιστώ,ΕιÏήνη!