쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-그리스어 - Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
노래
제목
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
본문
moody75
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
제목
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν...
번역
그리스어
ellasevia
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν, εγώ κοιμάμαι κάτω από το άγγιγμά σου
이 번역물에 관한 주의사항
The meaning in English of this translation is:
"When the lights fall, I sleep under your touch."
Mideia
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 24일 11:07
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 4월 23일 18:43
Mideia
게시물 갯수: 949
When the lights fall=σβήνουν,σωστά;;;
CC:
irini
2008년 4월 23일 20:19
irini
게시물 갯수: 849
Καλή εÏώτηση! Το νόημα του "caem" ("cair"
είναι όντως "Ï€Îφτω". Δεν το Îχω συναντήσει ποτΠσε σχÎση με φώτα πεÏιÎÏγως πως
.
Οπότε είμαι Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Î¿Ï… "σβήνουν" και του "χαμηλώνουν" που είναι πιο φλου και νομίζω κολλάει πεÏισσότεÏο.
2008년 4월 24일 11:06
Mideia
게시물 갯수: 949
Χαμηλώνουν είναι μια μÎση λÏση,όντως..Πάντως,δεν πάει με τίποτα Ï€Îφτουν, οπότε το διοÏθώνω.ΕυχαÏιστώ,ΕιÏήνη!