Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Grec - Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Chanson
Titre
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Texte
Proposé par
moody75
Langue de départ: Portuguais brésilien
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Titre
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν...
Traduction
Grec
Traduit par
ellasevia
Langue d'arrivée: Grec
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν, εγώ κοιμάμαι κάτω από το άγγιγμά σου
Commentaires pour la traduction
The meaning in English of this translation is:
"When the lights fall, I sleep under your touch."
Dernière édition ou validation par
Mideia
- 24 Avril 2008 11:07
Derniers messages
Auteur
Message
23 Avril 2008 18:43
Mideia
Nombre de messages: 949
When the lights fall=σβήνουν,σωστά;;;
CC:
irini
23 Avril 2008 20:19
irini
Nombre de messages: 849
Καλή εÏώτηση! Το νόημα του "caem" ("cair"
είναι όντως "Ï€Îφτω". Δεν το Îχω συναντήσει ποτΠσε σχÎση με φώτα πεÏιÎÏγως πως
.
Οπότε είμαι Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Î¿Ï… "σβήνουν" και του "χαμηλώνουν" που είναι πιο φλου και νομίζω κολλάει πεÏισσότεÏο.
24 Avril 2008 11:06
Mideia
Nombre de messages: 949
Χαμηλώνουν είναι μια μÎση λÏση,όντως..Πάντως,δεν πάει με τίποτα Ï€Îφτουν, οπότε το διοÏθώνω.ΕυχαÏιστώ,ΕιÏήνη!