Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Grčki - Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pjesma
Naslov
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Tekst
Poslao
moody75
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Naslov
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν...
Prevođenje
Grčki
Preveo
ellasevia
Ciljni jezik: Grčki
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν, εγώ κοιμάμαι κάτω από το άγγιγμά σου
Primjedbe o prijevodu
The meaning in English of this translation is:
"When the lights fall, I sleep under your touch."
Posljednji potvrdio i uredio
Mideia
- 24 travanj 2008 11:07
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
23 travanj 2008 18:43
Mideia
Broj poruka: 949
When the lights fall=σβήνουν,σωστά;;;
CC:
irini
23 travanj 2008 20:19
irini
Broj poruka: 849
Καλή εÏώτηση! Το νόημα του "caem" ("cair"
είναι όντως "Ï€Îφτω". Δεν το Îχω συναντήσει ποτΠσε σχÎση με φώτα πεÏιÎÏγως πως
.
Οπότε είμαι Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Î¿Ï… "σβήνουν" και του "χαμηλώνουν" που είναι πιο φλου και νομίζω κολλάει πεÏισσότεÏο.
24 travanj 2008 11:06
Mideia
Broj poruka: 949
Χαμηλώνουν είναι μια μÎση λÏση,όντως..Πάντως,δεν πάει με τίποτα Ï€Îφτουν, οπότε το διοÏθώνω.ΕυχαÏιστώ,ΕιÏήνη!