Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Gresk - Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Sang
Tittel
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Tekst
Skrevet av
moody75
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Tittel
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν...
Oversettelse
Gresk
Oversatt av
ellasevia
Språket det skal oversettes til: Gresk
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν, εγώ κοιμάμαι κάτω από το άγγιγμά σου
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
The meaning in English of this translation is:
"When the lights fall, I sleep under your touch."
Senest vurdert og redigert av
Mideia
- 24 April 2008 11:07
Siste Innlegg
Av
Innlegg
23 April 2008 18:43
Mideia
Antall Innlegg: 949
When the lights fall=σβήνουν,σωστά;;;
CC:
irini
23 April 2008 20:19
irini
Antall Innlegg: 849
Καλή εÏώτηση! Το νόημα του "caem" ("cair"
είναι όντως "Ï€Îφτω". Δεν το Îχω συναντήσει ποτΠσε σχÎση με φώτα πεÏιÎÏγως πως
.
Οπότε είμαι Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Î¿Ï… "σβήνουν" και του "χαμηλώνουν" που είναι πιο φλου και νομίζω κολλάει πεÏισσότεÏο.
24 April 2008 11:06
Mideia
Antall Innlegg: 949
Χαμηλώνουν είναι μια μÎση λÏση,όντως..Πάντως,δεν πάει με τίποτα Ï€Îφτουν, οπότε το διοÏθώνω.ΕυχαÏιστώ,ΕιÏήνη!