Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Грецька - Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні
Заголовок
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Текст
Публікацію зроблено
moody75
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Заголовок
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν...
Переклад
Грецька
Переклад зроблено
ellasevia
Мова, якою перекладати: Грецька
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν, εγώ κοιμάμαι κάτω από το άγγιγμά σου
Пояснення стосовно перекладу
The meaning in English of this translation is:
"When the lights fall, I sleep under your touch."
Затверджено
Mideia
- 24 Квітня 2008 11:07
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
23 Квітня 2008 18:43
Mideia
Кількість повідомлень: 949
When the lights fall=σβήνουν,σωστά;;;
CC:
irini
23 Квітня 2008 20:19
irini
Кількість повідомлень: 849
Καλή εÏώτηση! Το νόημα του "caem" ("cair"
είναι όντως "Ï€Îφτω". Δεν το Îχω συναντήσει ποτΠσε σχÎση με φώτα πεÏιÎÏγως πως
.
Οπότε είμαι Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Î¿Ï… "σβήνουν" και του "χαμηλώνουν" που είναι πιο φλου και νομίζω κολλάει πεÏισσότεÏο.
24 Квітня 2008 11:06
Mideia
Кількість повідомлень: 949
Χαμηλώνουν είναι μια μÎση λÏση,όντως..Πάντως,δεν πάει με τίποτα Ï€Îφτουν, οπότε το διοÏθώνω.ΕυχαÏιστώ,ΕιÏήνη!