Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Грецька - Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ЕсперантоГрецька

Категорія Пісні

Заголовок
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Текст
Публікацію зроблено moody75
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque

Заголовок
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν...
Переклад
Грецька

Переклад зроблено ellasevia
Мова, якою перекладати: Грецька

Όταν τα φώτα χαμηλώνουν, εγώ κοιμάμαι κάτω από το άγγιγμά σου
Пояснення стосовно перекладу
The meaning in English of this translation is:
"When the lights fall, I sleep under your touch."
Затверджено Mideia - 24 Квітня 2008 11:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Квітня 2008 18:43

Mideia
Кількість повідомлень: 949
When the lights fall=σβήνουν,σωστά;;;

CC: irini

23 Квітня 2008 20:19

irini
Кількість повідомлень: 849
Καλή ερώτηση! Το νόημα του "caem" ("cair" είναι όντως "πέφτω". Δεν το έχω συναντήσει ποτέ σε σχέση με φώτα περιέργως πως .

Οπότε είμαι μεταξύ του "σβήνουν" και του "χαμηλώνουν" που είναι πιο φλου και νομίζω κολλάει περισσότερο.

24 Квітня 2008 11:06

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Χαμηλώνουν είναι μια μέση λύση,όντως..Πάντως,δεν πάει με τίποτα πέφτουν, οπότε το διορθώνω.Ευχαριστώ,Ειρήνη!