Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Graikų - Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Daina
Pavadinimas
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Tekstas
Pateikta
moody75
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Pavadinimas
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν...
Vertimas
Graikų
Išvertė
ellasevia
Kalba, į kurią verčiama: Graikų
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν, εγώ κοιμάμαι κάτω από το άγγιγμά σου
Pastabos apie vertimą
The meaning in English of this translation is:
"When the lights fall, I sleep under your touch."
Validated by
Mideia
- 24 balandis 2008 11:07
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
23 balandis 2008 18:43
Mideia
Žinučių kiekis: 949
When the lights fall=σβήνουν,σωστά;;;
CC:
irini
23 balandis 2008 20:19
irini
Žinučių kiekis: 849
Καλή εÏώτηση! Το νόημα του "caem" ("cair"
είναι όντως "Ï€Îφτω". Δεν το Îχω συναντήσει ποτΠσε σχÎση με φώτα πεÏιÎÏγως πως
.
Οπότε είμαι Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Î¿Ï… "σβήνουν" και του "χαμηλώνουν" που είναι πιο φλου και νομίζω κολλάει πεÏισσότεÏο.
24 balandis 2008 11:06
Mideia
Žinučių kiekis: 949
Χαμηλώνουν είναι μια μÎση λÏση,όντως..Πάντως,δεν πάει με τίποτα Ï€Îφτουν, οπότε το διοÏθώνω.ΕυχαÏιστώ,ΕιÏήνη!