Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Grieks - Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Liedje
Titel
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Tekst
Opgestuurd door
moody75
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Titel
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν...
Vertaling
Grieks
Vertaald door
ellasevia
Doel-taal: Grieks
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν, εγώ κοιμάμαι κάτω από το άγγιγμά σου
Details voor de vertaling
The meaning in English of this translation is:
"When the lights fall, I sleep under your touch."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Mideia
- 24 april 2008 11:07
Laatste bericht
Auteur
Bericht
23 april 2008 18:43
Mideia
Aantal berichten: 949
When the lights fall=σβήνουν,σωστά;;;
CC:
irini
23 april 2008 20:19
irini
Aantal berichten: 849
Καλή εÏώτηση! Το νόημα του "caem" ("cair"
είναι όντως "Ï€Îφτω". Δεν το Îχω συναντήσει ποτΠσε σχÎση με φώτα πεÏιÎÏγως πως
.
Οπότε είμαι Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Î¿Ï… "σβήνουν" και του "χαμηλώνουν" που είναι πιο φλου και νομίζω κολλάει πεÏισσότεÏο.
24 april 2008 11:06
Mideia
Aantal berichten: 949
Χαμηλώνουν είναι μια μÎση λÏση,όντως..Πάντως,δεν πάει με τίποτα Ï€Îφτουν, οπότε το διοÏθώνω.ΕυχαÏιστώ,ΕιÏήνη!