Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Grikskt - Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEsperantoGrikskt

Bólkur Songur

Heiti
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Tekstur
Framborið av moody75
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque

Heiti
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν...
Umseting
Grikskt

Umsett av ellasevia
Ynskt mál: Grikskt

Όταν τα φώτα χαμηλώνουν, εγώ κοιμάμαι κάτω από το άγγιγμά σου
Viðmerking um umsetingina
The meaning in English of this translation is:
"When the lights fall, I sleep under your touch."
Góðkent av Mideia - 24 Apríl 2008 11:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Apríl 2008 18:43

Mideia
Tal av boðum: 949
When the lights fall=σβήνουν,σωστά;;;

CC: irini

23 Apríl 2008 20:19

irini
Tal av boðum: 849
Καλή ερώτηση! Το νόημα του "caem" ("cair" είναι όντως "πέφτω". Δεν το έχω συναντήσει ποτέ σε σχέση με φώτα περιέργως πως .

Οπότε είμαι μεταξύ του "σβήνουν" και του "χαμηλώνουν" που είναι πιο φλου και νομίζω κολλάει περισσότερο.

24 Apríl 2008 11:06

Mideia
Tal av boðum: 949
Χαμηλώνουν είναι μια μέση λύση,όντως..Πάντως,δεν πάει με τίποτα πέφτουν, οπότε το διορθώνω.Ευχαριστώ,Ειρήνη!