ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ギリシャ語 - Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌
タイトル
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
テキスト
moody75
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
タイトル
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν...
翻訳
ギリシャ語
ellasevia
様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν, εγώ κοιμάμαι κάτω από το άγγιγμά σου
翻訳についてのコメント
The meaning in English of this translation is:
"When the lights fall, I sleep under your touch."
最終承認・編集者
Mideia
- 2008年 4月 24日 11:07
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 23日 18:43
Mideia
投稿数: 949
When the lights fall=σβήνουν,σωστά;;;
CC:
irini
2008年 4月 23日 20:19
irini
投稿数: 849
Καλή εÏώτηση! Το νόημα του "caem" ("cair"
είναι όντως "Ï€Îφτω". Δεν το Îχω συναντήσει ποτΠσε σχÎση με φώτα πεÏιÎÏγως πως
.
Οπότε είμαι Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Î¿Ï… "σβήνουν" και του "χαμηλώνουν" που είναι πιο φλου και νομίζω κολλάει πεÏισσότεÏο.
2008年 4月 24日 11:06
Mideia
投稿数: 949
Χαμηλώνουν είναι μια μÎση λÏση,όντως..Πάντως,δεν πάει με τίποτα Ï€Îφτουν, οπότε το διοÏθώνω.ΕυχαÏιστώ,ΕιÏήνη!