Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ギリシャ語 - Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語エスペラントギリシャ語

カテゴリ

タイトル
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
テキスト
moody75様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque

タイトル
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν...
翻訳
ギリシャ語

ellasevia様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Όταν τα φώτα χαμηλώνουν, εγώ κοιμάμαι κάτω από το άγγιγμά σου
翻訳についてのコメント
The meaning in English of this translation is:
"When the lights fall, I sleep under your touch."
最終承認・編集者 Mideia - 2008年 4月 24日 11:07





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 23日 18:43

Mideia
投稿数: 949
When the lights fall=σβήνουν,σωστά;;;

CC: irini

2008年 4月 23日 20:19

irini
投稿数: 849
Καλή ερώτηση! Το νόημα του "caem" ("cair" είναι όντως "πέφτω". Δεν το έχω συναντήσει ποτέ σε σχέση με φώτα περιέργως πως .

Οπότε είμαι μεταξύ του "σβήνουν" και του "χαμηλώνουν" που είναι πιο φλου και νομίζω κολλάει περισσότερο.

2008年 4月 24日 11:06

Mideia
投稿数: 949
Χαμηλώνουν είναι μια μέση λύση,όντως..Πάντως,δεν πάει με τίποτα πέφτουν, οπότε το διορθώνω.Ευχαριστώ,Ειρήνη!