Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский (Бразилия)-Греческий - Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Песня
Статус
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Tекст
Добавлено
moody75
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Статус
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν...
Перевод
Греческий
Перевод сделан
ellasevia
Язык, на который нужно перевести: Греческий
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν, εγώ κοιμάμαι κάτω από το άγγιγμά σου
Комментарии для переводчика
The meaning in English of this translation is:
"When the lights fall, I sleep under your touch."
Последнее изменение было внесено пользователем
Mideia
- 24 Апрель 2008 11:07
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
23 Апрель 2008 18:43
Mideia
Кол-во сообщений: 949
When the lights fall=σβήνουν,σωστά;;;
CC:
irini
23 Апрель 2008 20:19
irini
Кол-во сообщений: 849
Καλή εÏώτηση! Το νόημα του "caem" ("cair"
είναι όντως "Ï€Îφτω". Δεν το Îχω συναντήσει ποτΠσε σχÎση με φώτα πεÏιÎÏγως πως
.
Οπότε είμαι Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Î¿Ï… "σβήνουν" και του "χαμηλώνουν" που είναι πιο φλου και νομίζω κολλάει πεÏισσότεÏο.
24 Апрель 2008 11:06
Mideia
Кол-во сообщений: 949
Χαμηλώνουν είναι μια μÎση λÏση,όντως..Πάντως,δεν πάει με τίποτα Ï€Îφτουν, οπότε το διοÏθώνω.ΕυχαÏιστώ,ΕιÏήνη!