Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Греческий - Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ЭсперантоГреческий

Категория Песня

Статус
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Tекст
Добавлено moody75
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque

Статус
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν...
Перевод
Греческий

Перевод сделан ellasevia
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Όταν τα φώτα χαμηλώνουν, εγώ κοιμάμαι κάτω από το άγγιγμά σου
Комментарии для переводчика
The meaning in English of this translation is:
"When the lights fall, I sleep under your touch."
Последнее изменение было внесено пользователем Mideia - 24 Апрель 2008 11:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Апрель 2008 18:43

Mideia
Кол-во сообщений: 949
When the lights fall=σβήνουν,σωστά;;;

CC: irini

23 Апрель 2008 20:19

irini
Кол-во сообщений: 849
Καλή ερώτηση! Το νόημα του "caem" ("cair" είναι όντως "πέφτω". Δεν το έχω συναντήσει ποτέ σε σχέση με φώτα περιέργως πως .

Οπότε είμαι μεταξύ του "σβήνουν" και του "χαμηλώνουν" που είναι πιο φλου και νομίζω κολλάει περισσότερο.

24 Апрель 2008 11:06

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Χαμηλώνουν είναι μια μέση λύση,όντως..Πάντως,δεν πάει με τίποτα πέφτουν, οπότε το διορθώνω.Ευχαριστώ,Ειρήνη!