Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Grec - Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Cançó
Títol
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Text
Enviat per
moody75
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Títol
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν...
Traducció
Grec
Traduït per
ellasevia
Idioma destí: Grec
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν, εγώ κοιμάμαι κάτω από το άγγιγμά σου
Notes sobre la traducció
The meaning in English of this translation is:
"When the lights fall, I sleep under your touch."
Darrera validació o edició per
Mideia
- 24 Abril 2008 11:07
Darrer missatge
Autor
Missatge
23 Abril 2008 18:43
Mideia
Nombre de missatges: 949
When the lights fall=σβήνουν,σωστά;;;
CC:
irini
23 Abril 2008 20:19
irini
Nombre de missatges: 849
Καλή εÏώτηση! Το νόημα του "caem" ("cair"
είναι όντως "Ï€Îφτω". Δεν το Îχω συναντήσει ποτΠσε σχÎση με φώτα πεÏιÎÏγως πως
.
Οπότε είμαι Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Î¿Ï… "σβήνουν" και του "χαμηλώνουν" που είναι πιο φλου και νομίζω κολλάει πεÏισσότεÏο.
24 Abril 2008 11:06
Mideia
Nombre de missatges: 949
Χαμηλώνουν είναι μια μÎση λÏση,όντως..Πάντως,δεν πάει με τίποτα Ï€Îφτουν, οπότε το διοÏθώνω.ΕυχαÏιστώ,ΕιÏήνη!