Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Spanska-Engelska - BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Vardaglig
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Text
Tillagd av
veka88
Källspråk: Spanska
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Anmärkningar avseende översättningen
هذا النص كان ÙÙ‰ مشاده كلاميه...ولا اعر٠ماذا يقصد به هذا الكلام
شكرا للمترجم
Titel
Enough!
Översättning
Engelska
Översatt av
lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska
Enough!, you have already pissed off too much!
Anmärkningar avseende översättningen
Although in the original is not stated that the addressee has pissed off the writer, it's understood that the sentence means:
"you have already pissed ME off too much!"
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 22 Maj 2008 18:50
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
19 Maj 2008 18:27
Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Lilly
In English you have to have the "me" without brackets. Or another subject (him, us, them...)
Bises
Tantine