Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Espanja-Englanti - BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Puhekielinen
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Teksti
Lähettäjä
veka88
Alkuperäinen kieli: Espanja
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Huomioita käännöksestä
هذا النص كان ÙÙ‰ مشاده كلاميه...ولا اعر٠ماذا يقصد به هذا الكلام
شكرا للمترجم
Otsikko
Enough!
Käännös
Englanti
Kääntäjä
lilian canale
Kohdekieli: Englanti
Enough!, you have already pissed off too much!
Huomioita käännöksestä
Although in the original is not stated that the addressee has pissed off the writer, it's understood that the sentence means:
"you have already pissed ME off too much!"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 22 Toukokuu 2008 18:50
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
19 Toukokuu 2008 18:27
Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Lilly
In English you have to have the "me" without brackets. Or another subject (him, us, them...)
Bises
Tantine