Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Inglês - BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Coloquial
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Texto
Enviado por
veka88
Idioma de origem: Espanhol
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Notas sobre a tradução
هذا النص كان ÙÙ‰ مشاده كلاميه...ولا اعر٠ماذا يقصد به هذا الكلام
شكرا للمترجم
Título
Enough!
Tradução
Inglês
Traduzido por
lilian canale
Idioma alvo: Inglês
Enough!, you have already pissed off too much!
Notas sobre a tradução
Although in the original is not stated that the addressee has pissed off the writer, it's understood that the sentence means:
"you have already pissed ME off too much!"
Último validado ou editado por
Francky5591
- 22 Maio 2008 18:50
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
19 Maio 2008 18:27
Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi Lilly
In English you have to have the "me" without brackets. Or another subject (him, us, them...)
Bises
Tantine