Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Hiszpański-Angielski - BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Potoczny język
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Tekst
Wprowadzone przez
veka88
Język źródłowy: Hiszpański
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Uwagi na temat tłumaczenia
هذا النص كان ÙÙ‰ مشاده كلاميه...ولا اعر٠ماذا يقصد به هذا الكلام
شكرا للمترجم
Tytuł
Enough!
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
lilian canale
Język docelowy: Angielski
Enough!, you have already pissed off too much!
Uwagi na temat tłumaczenia
Although in the original is not stated that the addressee has pissed off the writer, it's understood that the sentence means:
"you have already pissed ME off too much!"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 22 Maj 2008 18:50
Ostatni Post
Autor
Post
19 Maj 2008 18:27
Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Lilly
In English you have to have the "me" without brackets. Or another subject (him, us, them...)
Bises
Tantine