Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Англійська - BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаАрабськаАнглійська

Категорія Нелітературна мова

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Текст
Публікацію зроблено veka88
Мова оригіналу: Іспанська

BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Пояснення стосовно перекладу
هذا النص كان فى مشاده كلاميه...ولا اعرف ماذا يقصد به هذا الكلام
شكرا للمترجم

Заголовок
Enough!
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

Enough!, you have already pissed off too much!
Пояснення стосовно перекладу
Although in the original is not stated that the addressee has pissed off the writer, it's understood that the sentence means:
"you have already pissed ME off too much!"
Затверджено Francky5591 - 22 Травня 2008 18:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Травня 2008 18:27

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Lilly

In English you have to have the "me" without brackets. Or another subject (him, us, them...)

Bises
Tantine