Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Español-Inglés - BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Coloquial
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Texto
Propuesto por
veka88
Idioma de origen: Español
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Nota acerca de la traducción
هذا النص كان ÙÙ‰ مشاده كلاميه...ولا اعر٠ماذا يقصد به هذا الكلام
شكرا للمترجم
Título
Enough!
Traducción
Inglés
Traducido por
lilian canale
Idioma de destino: Inglés
Enough!, you have already pissed off too much!
Nota acerca de la traducción
Although in the original is not stated that the addressee has pissed off the writer, it's understood that the sentence means:
"you have already pissed ME off too much!"
Última validación o corrección por
Francky5591
- 22 Mayo 2008 18:50
Último mensaje
Autor
Mensaje
19 Mayo 2008 18:27
Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Lilly
In English you have to have the "me" without brackets. Or another subject (him, us, them...)
Bises
Tantine