Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Inglês - BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Coloquial
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Texto
Enviado por
veka88
Língua de origem: Espanhol
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Notas sobre a tradução
هذا النص كان ÙÙ‰ مشاده كلاميه...ولا اعر٠ماذا يقصد به هذا الكلام
شكرا للمترجم
Título
Enough!
Tradução
Inglês
Traduzido por
lilian canale
Língua alvo: Inglês
Enough!, you have already pissed off too much!
Notas sobre a tradução
Although in the original is not stated that the addressee has pissed off the writer, it's understood that the sentence means:
"you have already pissed ME off too much!"
Última validação ou edição por
Francky5591
- 22 Maio 2008 18:50
Última Mensagem
Autor
Mensagem
19 Maio 2008 18:27
Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Lilly
In English you have to have the "me" without brackets. Or another subject (him, us, them...)
Bises
Tantine