Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Anglès - BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàÀrabAnglès

Categoria Col·loquial

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Text
Enviat per veka88
Idioma orígen: Castellà

BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Notes sobre la traducció
هذا النص كان فى مشاده كلاميه...ولا اعرف ماذا يقصد به هذا الكلام
شكرا للمترجم

Títol
Enough!
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

Enough!, you have already pissed off too much!
Notes sobre la traducció
Although in the original is not stated that the addressee has pissed off the writer, it's understood that the sentence means:
"you have already pissed ME off too much!"
Darrera validació o edició per Francky5591 - 22 Maig 2008 18:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Maig 2008 18:27

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Lilly

In English you have to have the "me" without brackets. Or another subject (him, us, them...)

Bises
Tantine