Tercüme - İspanyolca-İngilizce - BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTASŞu anki durum Tercüme
Kategori Konuşma diline özgü  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS | | Kaynak dil: İspanyolca
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS | Çeviriyle ilgili açıklamalar | هذا النص كان ÙÙ‰ مشاده كلاميه...ولا اعر٠ماذا يقصد به هذا الكلام شكرا للمترجم |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
Enough!, you have already pissed off too much! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Although in the original is not stated that the addressee has pissed off the writer, it's understood that the sentence means: "you have already pissed ME off too much!"
|
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 22 Mayıs 2008 18:50
Son Gönderilen | | | | | 19 Mayıs 2008 18:27 | | | Hi Lilly
In English you have to have the "me" without brackets. Or another subject (him, us, them...)
Bises
Tantine |
|
|