Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kihispania-Kiingereza - BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Colloquial
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Nakala
Tafsiri iliombwa na
veka88
Lugha ya kimaumbile: Kihispania
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Maelezo kwa mfasiri
هذا النص كان ÙÙ‰ مشاده كلاميه...ولا اعر٠ماذا يقصد به هذا الكلام
شكرا للمترجم
Kichwa
Enough!
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Enough!, you have already pissed off too much!
Maelezo kwa mfasiri
Although in the original is not stated that the addressee has pissed off the writer, it's understood that the sentence means:
"you have already pissed ME off too much!"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 22 Mei 2008 18:50
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
19 Mei 2008 18:27
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Lilly
In English you have to have the "me" without brackets. Or another subject (him, us, them...)
Bises
Tantine