Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kiingereza - BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiarabuKiingereza

Category Colloquial

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Nakala
Tafsiri iliombwa na veka88
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Maelezo kwa mfasiri
هذا النص كان فى مشاده كلاميه...ولا اعرف ماذا يقصد به هذا الكلام
شكرا للمترجم

Kichwa
Enough!
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Enough!, you have already pissed off too much!
Maelezo kwa mfasiri
Although in the original is not stated that the addressee has pissed off the writer, it's understood that the sentence means:
"you have already pissed ME off too much!"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 22 Mei 2008 18:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Mei 2008 18:27

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Lilly

In English you have to have the "me" without brackets. Or another subject (him, us, them...)

Bises
Tantine