Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaArabaAngla

Kategorio Familiara

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Teksto
Submetigx per veka88
Font-lingvo: Hispana

BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Rimarkoj pri la traduko
هذا النص كان فى مشاده كلاميه...ولا اعرف ماذا يقصد به هذا الكلام
شكرا للمترجم

Titolo
Enough!
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

Enough!, you have already pissed off too much!
Rimarkoj pri la traduko
Although in the original is not stated that the addressee has pissed off the writer, it's understood that the sentence means:
"you have already pissed ME off too much!"
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 22 Majo 2008 18:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Majo 2008 18:27

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Lilly

In English you have to have the "me" without brackets. Or another subject (him, us, them...)

Bises
Tantine