Traduko - Hispana-Angla - BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTASNuna stato Traduko
Kategorio Familiara  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS | | Font-lingvo: Hispana
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS | | هذا النص كان ÙÙ‰ مشاده كلاميه...ولا اعر٠ماذا يقصد به هذا الكلام شكرا للمترجم |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
Enough!, you have already pissed off too much! | | Although in the original is not stated that the addressee has pissed off the writer, it's understood that the sentence means: "you have already pissed ME off too much!"
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 22 Majo 2008 18:50
Lasta Afiŝo | | | | | 19 Majo 2008 18:27 | | | Hi Lilly
In English you have to have the "me" without brackets. Or another subject (him, us, them...)
Bises
Tantine |
|
|