בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - ספרדית-אנגלית - BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
דיבורי
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
טקסט
נשלח על ידי
veka88
שפת המקור: ספרדית
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
הערות לגבי התרגום
هذا النص كان ÙÙ‰ مشاده كلاميه...ولا اعر٠ماذا يقصد به هذا الكلام
شكرا للمترجم
שם
Enough!
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
lilian canale
שפת המטרה: אנגלית
Enough!, you have already pissed off too much!
הערות לגבי התרגום
Although in the original is not stated that the addressee has pissed off the writer, it's understood that the sentence means:
"you have already pissed ME off too much!"
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 22 מאי 2008 18:50
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
19 מאי 2008 18:27
Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Lilly
In English you have to have the "me" without brackets. Or another subject (him, us, them...)
Bises
Tantine