Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語アラビア語英語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
テキスト
veka88様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
翻訳についてのコメント
هذا النص كان فى مشاده كلاميه...ولا اعرف ماذا يقصد به هذا الكلام
شكرا للمترجم

タイトル
Enough!
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Enough!, you have already pissed off too much!
翻訳についてのコメント
Although in the original is not stated that the addressee has pissed off the writer, it's understood that the sentence means:
"you have already pissed ME off too much!"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 5月 22日 18:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 19日 18:27

Tantine
投稿数: 2747
Hi Lilly

In English you have to have the "me" without brackets. Or another subject (him, us, them...)

Bises
Tantine