Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Испански-Английски - BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Разговорен
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Текст
Предоставено от
veka88
Език, от който се превежда: Испански
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Забележки за превода
هذا النص كان ÙÙ‰ مشاده كلاميه...ولا اعر٠ماذا يقصد به هذا الكلام
شكرا للمترجم
Заглавие
Enough!
Превод
Английски
Преведено от
lilian canale
Желан език: Английски
Enough!, you have already pissed off too much!
Забележки за превода
Although in the original is not stated that the addressee has pissed off the writer, it's understood that the sentence means:
"you have already pissed ME off too much!"
За последен път се одобри от
Francky5591
- 22 Май 2008 18:50
Последно мнение
Автор
Мнение
19 Май 2008 18:27
Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Lilly
In English you have to have the "me" without brackets. Or another subject (him, us, them...)
Bises
Tantine