Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Španjolski-Engleski - BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Govorni jezik
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Tekst
Poslao
veka88
Izvorni jezik: Španjolski
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Primjedbe o prijevodu
هذا النص كان ÙÙ‰ مشاده كلاميه...ولا اعر٠ماذا يقصد به هذا الكلام
شكرا للمترجم
Naslov
Enough!
Prevođenje
Engleski
Preveo
lilian canale
Ciljni jezik: Engleski
Enough!, you have already pissed off too much!
Primjedbe o prijevodu
Although in the original is not stated that the addressee has pissed off the writer, it's understood that the sentence means:
"you have already pissed ME off too much!"
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 22 svibanj 2008 18:50
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
19 svibanj 2008 18:27
Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Lilly
In English you have to have the "me" without brackets. Or another subject (him, us, them...)
Bises
Tantine