मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - स्पेनी-अंग्रेजी - BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Colloquial
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
हरफ
veka88
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
هذا النص كان ÙÙ‰ مشاده كلاميه...ولا اعر٠ماذا يقصد به هذا الكلام
شكرا للمترجم
शीर्षक
Enough!
अनुबाद
अंग्रेजी
lilian canale
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
Enough!, you have already pissed off too much!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Although in the original is not stated that the addressee has pissed off the writer, it's understood that the sentence means:
"you have already pissed ME off too much!"
Validated by
Francky5591
- 2008年 मे 22日 18:50
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 मे 19日 18:27
Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Lilly
In English you have to have the "me" without brackets. Or another subject (him, us, them...)
Bises
Tantine