Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Inglese - BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Colloquiale
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Testo
Aggiunto da
veka88
Lingua originale: Spagnolo
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Note sulla traduzione
هذا النص كان ÙÙ‰ مشاده كلاميه...ولا اعر٠ماذا يقصد به هذا الكلام
شكرا للمترجم
Titolo
Enough!
Traduzione
Inglese
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese
Enough!, you have already pissed off too much!
Note sulla traduzione
Although in the original is not stated that the addressee has pissed off the writer, it's understood that the sentence means:
"you have already pissed ME off too much!"
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 22 Maggio 2008 18:50
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
19 Maggio 2008 18:27
Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Lilly
In English you have to have the "me" without brackets. Or another subject (him, us, them...)
Bises
Tantine